Friday, December 16, 2011

Katakana Literary Work Revised





Most of the katakana I used was for onomatopoeia (found almost all on this page http://www.japansugoi.com/wordpress/common-japanese-onomatopoeia-word-sounds-found-in-manga/).

onomatopoeia
ピカ - sparkle
ヒュ - flash
シュ - falling
タ - running
ガシャン - crashing
ポロ - crying

loanwords
カメラ - camera
キヤノン - camera company, Canon

I chose the words because I felt they fit what I was trying to portray best. The loanwords were used because a camera was the focus of the story. The onomatopoeia was used in order to emphasize the features of the camera, and to dramatize the last panel of the comic as well as the buildup to it.

Wednesday, December 7, 2011

Composition 3

ニ十ねんごのいま、わたしはエンジニアです。かいしゃいんです。しごとはたのしいです。そしておもしろいです。わたしのうちはニューヨークかカリフォニアにあります。うちはとてもおおきいです。そしてきれいです。たくさんおかねがあります。かぞくはかのじょかつまとわたしです。わたしはひまなとき、りょこうをします。アジアとヨーロッパへいきます。

Wednesday, November 30, 2011

ネオン

じゅういちがつじゅうはちにちに「Technolux」へいきました。「Technolux」はブルックリンにあります。ライトとグラスの会社です。わたしはネオンライト(neon light)をつくった(made)。「Technolux」はとてもおおきいですが、きれいじゃありません。ふるいビルです。わたしのライトはあおいです。いろいろ色(colors)がありました。

せんしゅうのやすみわたしはべんきょしました。ともだちとディスプレイ(displays)のクラスのプロジェクトをしました。プロジェクトをおわりませんでした。こんしゅうプロジェクトをおわります。じかんがありませんでしたから、うちへかえりませんでした。





Wednesday, November 23, 2011

Katakana Analysis (final)

It was difficult to find words that didn't emphasize or loan words. One example I found was the word キヤノン which is for Canon, the Japanese camera company. After doing some research, I found that Canon was formerly named Kwanon after Guanyin (called Kannon in Japan), a bodhisattva (confusing, I know). So basically, it ended up just being a way to write a foreign name. I don't quite understand why it's キヤノン and not カノン. Many other companies seem to use katakana for writing their names, if they don't use romaji already. It seems that wherever katakana is used for emphasis, companies tend to also just use English to further that point as seen in companies like Toyota. Many company names also use katakana but happen to be loanwords like レイク(lake) and プロミス (promise).

In manga, katakana is often used for onomatopoeia. In the Dragon Ball manga below, every kind of action is also given a sound effect. In the right page, the kamehameha is given a sound effect represented as キュアアツ. In the left page, jumping is given a sound effect represented as パツ. Truthfully, I think these representations are just as bad as the ones on American comics.



















I read that katakana is also used to depict foreign accents or robotic speech in writing which seem to also fall under emphasis. Additionally, katakana (and only katakana) was used in telegraphs years ago. Scientific terms are also generally expressed in katakana.

Tuesday, November 22, 2011

あたらしいカメラ

Because I'm artistically inept, I borrowed all of my graphics from Cyanide & Happiness (http://www.explosm.net) from many different comics. The story is mine though!

Wednesday, November 9, 2011

さくぶん2

やまださんへ

はじめまして。ポーメスです。ニューヨークからきました。コロンビアだいがくのがくせいです。エンジニアのがくせいです。がっこはとてもむずかしですがおもしろいです。しゅくだいがたくさなありますからあまりねません。いつもうちでべんきょうしますがときどきとしょかんでべんきょうします。わたしのしゅみはテレビとおんがくです。わたしはりょうりがにがてです。そしてたべものがだいすきです。にほんのりょうりはおいしいです。ごがつはつかにひこうきでにほんへいきます。どうぞよろしくおねがいします。

ポーメスステファンより

Tuesday, October 25, 2011

Katakana Analysis Draft

It was difficult to find words that didn't emphasize or loan words. One example I found was the word キヤノン which is for Canon, the Japanese camera company. After doing some research, I found that Canon was formerly named Kwanon after Guanyin (called Kannon in Japan), a bodhisattva (confusing, I know). So basically, it ended up just being a way to write a foreign name. I don't quite understand why it's キヤノン and not カノン. Many other companies seem to use katakana for writing their names, if they don't use romaji already. It seems that wherever katakana is used for emphasis, companies tend to also just use English to further that point as seen in companies like Toyota. Many company names also use katakana but happen to be loanwords like レイク(lake) and プロミス (promise).

In manga, katakana is often used for onomatopoeia. In the Dragon Ball manga below, every kind of action is also given a sound effect. In the right page, the kamehameha is given a sound effect represented as キュアアツ. In the left page, jumping is given a sound effect represented as パツ. Truthfully, I think these representations are just as bad as the ones on American comics.



















I read that katakana is also used to depict foreign accents or robotic speech in writing which seem to also fall under emphasis. Additionally, katakana (and only katakana) was used in telegraphs years ago. Scienctific terms are generally expressed in katakana.

I found a great website with unusual uses on katakana:
http://gakuranman.com/unusual-katakana-words/

*from aforementioned page
I'll pretend some terms aren't there:

バーター (sidekick) and デマ (rumor) are definitely not loanwords from English, so it could be from another language, but it could also be emphasis. If none apply, these are definitely a special cases.